Header Background Image

    逢汉先生:

    接到来信,我们很感谢先生的好意。

    大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的和漂亮的之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。

    这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。希见谅为幸。

    鲁迅。六月二十五日,于上海。

    【备考】:关于先生的几首译诗

    编者先生:

    我从均风兄处借来第九期一册,看见先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》,原文是:

    (原文从略——编者。)

    按着我的意思应当译为(曾刊登于第五卷第三期):

    孤独发白的船帆,

    在云雾中蔚蓝色的大海里……

    他到很远的境域去寻找些什么?

    他在故土里留弃着什么?

    波涛汹涌,微风吼啸,

    船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……

    喂!他不寻找幸福,

    也不是从幸福中走逃!

    他底下是一行发亮光的苍色水流,

    他顶上是太阳的金色的光芒;

    可是他,反叛的,希求着巨风,

    好像在巨风中有什么安宁!

    第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:

    夜半天使沿着天空飞翔,

    寂静的歌曲他唱着;

    月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。

    他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪

    灵魂的幸福,

    他歌咏着伟大的上帝,

    真实的赞美着他。

    他抱拢了年青们的心灵,

    为的是这悲苦和泪的世界;

    歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——

    没有只字,但却是活着。

    为无边的奇怪的希望,

    在这心灵,长久的于世界上不得安静,

    人间苦闷的乐曲,

    是不能够代替天上的歌声。

    其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请

    撰安。

    张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。

    0 Comments

    Enter your details or log in with:
    Heads up! Your comment will be invisible to other guests and subscribers (except for replies), including you after a grace period.
    Note