Header Background Image
    Chapter Index

    二弟览:得四日函俱悉,雁冰令我做新犹太事,实无异请庆老爷讲化学,可谓不届之至;捷克材料我尚有一点,但查看太费事,所以也不见得做也。

    译稿中有数误字我决不定,所以将原稿并疑问表附上,望改定原车带回,至于可想到者,则我已径自校正矣。

    豱公冒雨出走,可称雪凉,而雄鸡乱啼亦属可恶,我以为可于夜间令鹤招赶打之,如此数次,当亦能敬畏而不来也。

    对于バンダン滑倒公不知拟用何文,我以为《无画之画帖》便佳,此后再添童话若干,便可出单行本矣。

    五日信并稿已到,我拟即于日内改定寄去,该号既于十月方出,何以如此之急急耶。

    脚短想比豱公较静,我以为文,不必大出力,而从缓亦可,因与脚短公说话甚难,易于出力不讨好也。你跋中引语,然则序文拟不单译耶。

    著作

    《伊伯拉亨》

    《巴尔干小说》目录中,(罗马尼亚)的《复活祭之烛》,我是有的,但作者名字,我的《世界文学史》中全没有。的《盗》,我也有,但题目是的两篇,就是我所有的他的小说集的前两篇,这人是克洛谛亚第一流文人,《斯拉夫文学史》中有十来行说他的事。而Vetendorf,三位,则无可考,大约是新脚色也。

    他们翻译,似专注意于最新之书,所以略早出板的如,シユンキウヱチ之类,便无人留意,也是维新维得太过之故。我这回拟译的两篇,一是,已经译了大半;一是;Heikki的《母亲死了的时候》因为有删节,所以不译也。

    勃加利亚语Welko=狼,译媎注云“等于Jerwot和塞尔维亚的Wuk,在俄=Wolk,在波兰=Wilk”。这W字不知应否俱改V字;又Jerwot是什么国,你知道否?

    兄树上 八月六日

    0 Comments

    Enter your details or log in with:
    Heads up! Your comment will be invisible to other guests and subscribers (except for replies), including you after a grace period.
    Note