Header Background Image
    Chapter Index

    十还先生:

    三日信收到。做的《批判》,早收到了。他好像并不专登,近来在里,也看到了一段。

    怎样工作》我看过日译本,倘能译到中国来,对于文学研究者及作者,是大有益处的,不过从日文翻译,大约未必译得好。现在先生既然得到原文,我的希望是给他们彻底的修改一下,虽然牺牲太大,然而功德无量,读者也许不觉得,但上帝一定加以保佑。孟、张两位的译稿,可以不必寄给我看了,因为我始终是主张彻底修改的。

    日本文很累坠,和中国文差远,大约和俄文也差远,所以从日本重译欧洲著作,其实是不大相宜的,至多,在怀疑时,可以参考一下。

    ,极好。萧某的译本,我也有一本,他的根据是英文,但看《死魂灵》第二章,即很有许多地方和德译本不同,而他所译的好像都比较的不好,大约他于英文也并不十分通达的。

    专此布复,并颂

    时绥。

    迅 上 七月四日

    0 Comments

    Enter your details or log in with:
    Heads up! Your comment will be invisible to other guests and subscribers (except for replies), including you after a grace period.
    Note