Header Background Image

    这一卷所收的,都是文学的作品:诗,剧本,小说。也都是翻译。

    编辑时作为根据的,除的残稿外,大抵是印本。只有曾据译者自己校过的印本改正几个错字。的早年创作也因为得到原稿校对,补入了几条注释,所可惜的是力图保存的的原稿终被遗失,印本上虽有可疑之处,也无从质证,而且连小引也恐怕和初稿未必完全一样了。

    译者采择翻译的底本,似乎并无条理。看起来:大约一是先要能够得到,二是看得可以发表,这才开手来翻译。而且有时也许还因了插图的引动,如雷赫台莱夫(B.A.Lekhterev)和巴尔多(R.Barto)的绘画,都曾为译者所爱玩,观最末一篇小说之前的小引,即可知。所以这里就不顾体例和上卷不同,凡原本所有的图画,也全数插入,——这,自然想借以增加读者的兴趣,但也有些所谓“悬剑空垅”的意思的。至于关于辞句的办法,却和上卷悉同,兹不赘。

    一九三六年四月末,编者。

    0 Comments

    Enter your details or log in with:
    Heads up! Your comment will be invisible to other guests and subscribers (except for replies), including you after a grace period.
    Note